[TESTO] Pseudo-Omero - Batrachomyomachia

testo greco e traduzione di Giacomo Leopardi

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Lord Corkscrew
     
    .

    User deleted


    Βατραχομυομαχία
    Pseudo-Omero

    oltre a quotare quanto già da me scritto nella mia scheda su Omero
    CITAZIONE
    Batracomiomachia (datazione incerta e redazione pure) attribuito ad Omero
    narra la battaglia dei topi e delle rane, venuti a guerra per la morte del topo Rubabriciole, che il re delle rane Gonfiagote aveva fatto annegare mentre lo portava a spalle a visitare lo stagno, immergendosi d'improvviso per paura di una biscia.

    aggiungo la trattazione che ne fa il Montanari sul suo manuale (eh.. quello ho in casa... magari non è il massimo però ci sta)

    CITAZIONE
    Ci è pervenuta invece, per di più in numerosi manoscritti che presentano notevoli divergenze di redazione, la Batrachomyomachia (vale a dire la Battaglia Fra Le Rane e i Topi, un poemetto in esametri (poco più di 300) che racconta la guerra fra i topi e le rane, scoppiata perché il re delle rane, una volta che trasportava sul dorso un topo, alla vista di una biscia d'acqua si era immerso facendo annegare il suo 'passeggero'. L'occasione della guerra e le descrizioni di battaglia, con il riuso di linguaggio e situazioni epiche per un contenuto totalmente comico, definiscono il carattere parodistico dell'insieme (anche se con caratteri differenti a quanto si può ricostruire del Margite). Nell'antichità il poemetto era attribuito ad Omero (e per lungo tempo la tradizione lo considerò un'opera giovanile) oppure a un poeta di nome Pigrete di Alicarnasso. Per la sua datazione, la storia degli studi ha oscillato variamente da una collocazione antica (addirittura tra VI e V secolo a.C.) alla piena età ellenistica; oggi la critica si è attestata grosso modo sul I secolo a.C., cioè sulla collocazione più tarda. La sua fama è dovuta anche all'interesse che provò per essa Giacomo Leopardi, che la considerava bellissima anche se molto posteriore ad Omero, la tradusse e ne compose un seguito con il titolo Paralipomeni della Batracomiomachia. Si delinea dunque un'area di poesia eroicomica, che veniva riferita ad Omero. Le difficoltà di contestualizzazione di questo genere sono aggravate dal fatto che della poesia parodica greca la gran parte è andata perduta: tradizioni diverse indicavano in Ipponatte o in altri poeti ancora più recenti gli inventori della parodia dell'epos. Tuttavia la già ricordata derivazione storico-letteraria, codificata da Aristotele nella Poetica, che vedeva in Omero la genesi di entrambe le forme drammatiche - la tragedia da Iliade e Odissea, la commedia dal comico Margite - può forse spiegare tutta questa linea interpretativa come operazione dotta volta a dare un'immagine concreta nell'ambito omerico all'origine della commedia e del comico.

    il testo greco lo spoilero così occupa meno spazio e non rompe le balle
    SPOILER (click to view)
    Ἀρχόμενος πρώτης σελίδος χορὸν ἐξ Ἑλικῶνος
    ἐλδεῖν εἰς ἐμὸν ἧτορ ἐπεύχομαι εἵνεκ' ἀοιδῆς,
    ἣν νέον ἐν δέλτοισιν ἐμοῖς ἐπὶ γούνασι θῆκα,
    δῆριν ἀπειρεσίην, πολεμόκλονον ἔργον Ἄρηος,
    εὐχόμενος μερόπεσσιν ἐς οὔατα πᾶσι βαλέσθαι
    πῶς μύες ἐν βατράχοισιν ἀριστεύσαντες ἔβησαν,
    γηγενέων ἀνδρῶν μιμούμενοι ἔργα Γιγάντων,
    ὡς λόγος ἐν θνητοῖσιν ἔην. τοίην δ' ἔχεν ἀρχήν·
    Μῦς ποτε διψαλέος γαλέης κίνδυνον ἀλύξας
    πλησίον ἐν λίμνηι λίχνον παρέθηκε γένειον,
    ὕδατι τερπόμενος μελιηδέϊ· τὸν δὲ κατεῖδε
    λιμνόχαρις πολύφημος, ἔπος δ' ἐφθέγξατο τοῖον·
    «Ξεῖνε τίς εἶ; πόδεν ἦλθες ἐπ' ἠϊόνας; τίς ὁ φυσάς;
    πάντα δ' ἀλήθευσον, μὴ ψευδόμενόν σε νοήσω.
    εἰ γάρ σε γνοίην φίλον ἄξιον, ἐς δόμον ἄξω·
    δῶρα δέ τοι δώσω ξεινήϊα πολλὰ καὶ ἐσθλά.
    εἰμὶ δ' ἐγὼ βασιλεὺς Φυσίγναθος, ὃς κατὰ λίμνην
    τιμῶμαι βατράχων ἡγούμενος ἤματα πάντα·
    καί με πατὴρ Πηλεὺς ἀνεδρέψατο, Ὑδρομεδούσηι
    μιχθεὶς ἐν φιλότητι παρ' ὄχθας Ἠριδανοῖο.
    καὶ σὲ βλέπω καλόν τε καὶ ἄλκιμον ἔζοχον ἄλλων,
    σκηπτοῦχον βασιλῆα καὶ ἐν πολέμοισιν μαχητὴν
    ἔμμεναι· ἀλλ' ἄγε θᾶσσον ἑὴν γενεὴν ἀγόρευε.»
    Τὸν δ' αὖ Ψιχάρπαξ ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
    «Τίπτε γένος τοὐμὸν ζητεῖς; δῆλον δ' ἐν ἅπασιν
    ἀνθρώποις τε θεοῖς τε καὶ οὐρανίοις πετεηυοῖς.
    Ψιχάρπαξ μὲν ἐγὼ κικλήσκομαι· εἰμὶ δὲ κοῦρος
    Τρωζάρταο πατρὸς μεγαλήτορος· ἡ δέ νυ μήτηρ
    Λειχομύλη, θυγάτηρ Πτερνοτρώκτου βασιλῆος.
    γείνατο δ' ἐν καλύβηι με καὶ ἔκρυψ' ἐννεμέθεσθαι
    σύκοις καὶ καρύοις καὶ ἐδέσμασι παντοδαποῖσιν.
    πῶς δὲ φίλον ποιῆι με, τὸν ἐς φύσιν οὐδὲν ὁμοῖον;
    σοὶ μὲν γὰρ βίος ἐστὶν ἐν ὕδασιν· αὐτὰρ ἔμοιγε
    ὅσσα παρ' ἀνθρώποις τρώγειν ἔδος· οὐδέ με λήθει
    ἄρτος τρισκοπάνιστος ἀπ' εὐκύκλου κανέοιο,
    οὐδὲ πλακοῦς τανύπεπλος ἔχων πολὺ σησαμότυρον,
    οὐ τόμος ἐκ πτέρνης, οὐχ ἥπατα λευκοχίτωνα,
    οὐ τυρὸς νεόπηκτος ἀπὸ γλυκεροῖο γάλακτος,
    οὐ χρηστὸν μελίτωμα, τὸ καὶ μάκαρες ποθέουσιν,
    οὐδ' ὅσα πρὸς θοίνας μερόπων τεύχουσι μάγειροι,
    κοσμοῦντες χύτρας ἀρτύμασι παντοδαπτοῖσιν.
    οὐ τρώγω ῥαφᾶνους, οὐ κράμβας, οὐ καλοκύνθας,
    οὐ πράσσοις χλωροῖς ἐπιβόσκομαι, οὐδὲ σελίνοις·
    ταῦτα γὰρ ὑμέτερ' ἐστὶν ἐδέσματα τῶν κατὰ λίμνην.»
    Πρὸς τάδε μειδήσας Φυσίγναθος ἀντίον ηὔδα·
    «Ξεῖνε λίην αὐχεῖς ἐπὶ γαστέρι· ἔστι καὶ ἡμῖν
    πολλὰ μάλ' ἐν λίμνηι καὶ ἐπὶ χθονὶ θαύματ' ἰδέσθαι.
    ἀμφίβιον γὰρ ᾿έδωκε νομὴν βατράχοισι Κρονίων,
    σκιρτῆσαι κατὰ γαῖαν, ἐν ὕδασι σῶμα καλύψαι·
    εἰ δ' ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι εὐχερές ἐστι·
    βαῖνέ μοι ἐν νώτοισι, κράτει δέ με μήποτ' ὀλίσθηις,
    ὅππως γηθόσυνος πρὸς ἐμὸν δόμον εἰσαφίκηαι.»
    Ὣς ἄρ' ἔφη καὶ νῶτ' ἐδίδου· ὁ δ' ἔβαινε τάχιστα
    χεῖρας ἔχων τρυφεροῖο κατ' αὐχένος ἅμματι κούφωι.
    καὶ πρῶτον μὲν ἔχαιρεν ὅτ' ἔβλεπε γείτονας ὅρμους,
    νήξει τερπόμενος Φυσιγνάθου· ἀλλ' ὅτε δή ῥα
    κύμασι πορφυρέοις ἐπεκλύζετο, πολλὰ δακρύων
    ἄχρηστον μετάνοιαν ἐμέμφετο, τίλλε δὲ χαίτας,
    καὶ πόδας ἔσφιγγεν κατὰ γαστέρος, ἐν δέ οἱ ἥτορ
    πάλλετ' ἀηθείηι καὶ ἐπὶ χθόνα βούλεθ' ἱκέσθαι·
    δεινὰ δ' ὑπεστενάχιζε φόβου κρυόεντος ἀνάγκηι.
    οὐρὴν πρῶτ' ἐπελάσσεν ἐφ' ὕδασιν ἠύτε κώπην
    σύρων, εὐχόμενος δὲ θεοῖς ἐπὶ γαῖαν ἱκέσθαι
    ὕδασι πορφυρέοισιν ἐκλύζετο, πολλὰ δ' ἐβώστρει·
    καὶ τοῖον φάτο μῦθον ἀπὸ στόματός τ' ἀγόρευσεν·
    «Οὐχ οὕτω νώτοισιν ἐβάστασε φόρτον ἔρωτος
    ταῦρος ὅτ' Εὐρώπην διὰ κύματος ἦγ' ἐπὶ Κρήτην
    ὡς μῦν ἁπλώσας ἐπινώτιον ἦγεν ἐς οἶκον
    βάτραχος ὑψώσας ὠχρὸν δέμας ὕδατι λευκῶι.»
    Ὕλλος δ' ἐξαπίνης ἀνεφαίνετο, πικρὸν ὅραμα
    πᾶσιν ὁμῶς· ὀρθὸν δ' ὑπὲρ ὕδατος εἶχε τράχηλον.
    τοῦτον ἰδὼν κατέδυ Φυσίγναθος, οὔ τι νοήσας
    οἷον ἑταῖρον ἔμελλεν ἀπολλύμενον καταλείπειν.
    δῦ δὲ βάθος λίμνης καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.
    κεῖνος δ' ὡς ἀφέθη, πέσεν ὕπτιος εὐδὺς ἐφ' ὕδωρ,
    καὶ χεῖρας ἔσφιγγε καὶ ὀλλύμενος κατέτριζε.
    πολλάκι μὲν κατέδυνεν ὑφ' ὕδατι, πολλάκι δ' αὖτε
    λακτίζων ἀνέδυνε· μόρον δ' οὐκ ἦν ὑπαλύξαι.
    δευόμεναι δὲ τρίχες πλεῖον βάρος εἷλκον ἐπ' αὐτόν·
    ὕδασι δ' ὀλλύμενος τοίους ἐφθέγξατο μύθους·
    «Οὐ λήσεις δολίως Φυσίγναθε ταῦτα ποιήσας,
    ναυηγὸν ῥίψας ἀπὸ σώματος ὡς ἀπὸ πέτρης.
    οὐκ ἄν μου κατὰ γαῖαν ἀμείνων ἦσθα κάκιστε
    παγκρατίωι τε πάληι τε καὶ εἰς δρόμον· ἀλλά πλανήσας
    εἰς ὕδωρ μ' ἔρριψας. ἔχει θεὸς ἔκδικον ὄμμα.»
    Ὣς εἰπὼν ἀπέπνευσεν ἐν ὕδασι· τὸν δὲ κατεῖδεν
    Λειχοπίναξ ὄχδηισιν ἐφεζόμενος μαλακῆισιν·
    δεινὸν δ' ἐξολόλυξε, δραμὼν δ' ἤγγειλε μύεσσιν.
    ὡς δ' ἔμαθον τὴν μοῖραν ἔδυ χόλος αἰνὸς ἅπαντας.
    καὶ τότε κηρύκεσσιν ἑοῖς ἐκέλευον ὑπ' ὄρθρον
    κηρύσσειν ἀγορὴν ἐς δώματα Τρωξάρταο,
    πατρὸς δυστήνου Ψιχάρπαγος, ὃς κατὰ λίμνην
    ὕπτιος ἐξήπλωτο νεκρὸν δέμας, οὐδὲ παρ' ὄχθαις
    ἦν ἤδη τλήμων, μέσσωι δ' ἐπενήχετο πόντωι.
    ὡς δ' ἦλθον σπεύδοντες ἅμ' ἠοῖ, πρῶτος ἀνέστη
    Τρωξάρτης ἐπὶ παιδὶ χολούμενος, εἶπέ τε μῦθον·
    «Ὦ φίλοι, εἰ καὶ μοῦνος ἐγὼ κακὰ πολλὰ πέπονθα
    ἐκ βατράχων· ἡ πεῖρα κακὴ πάντεσσι τέτυκται.
    εἰμὶ δ' ἐγὼ δύστηνος ἐπεὶ τρεῖς παῖδας ὄλεσσα·
    καὶ τὸν μὲν πρῶτόν γε κατέκτανεν ἁρπάξασα
    ἔχθιστος γαλέη, τρώγλης ἔκτοσθεν ἑλοῦσα.
    τὸν δ' ἄλλον πάλιν ἄνδρες ἀπηνέες ἐς μόρον εἷλξαν
    καινοτέραις τέχναις ξύλινον δόλον ἐξευρόντες,
    ὁ τρίτος ἦν ἀγαπητὸς ἐμοὶ καὶ μητέρι κεδνῆι,
    τοῦτον ἀπέπνιξεν Φυσίγναθος ἐς βυθὸν ἄξας.
    ἀλλ' ἄγεθ' ὁπλίζεσθε καὶ ἐξέλθωμεν ἐπ' αὐτούς.»
    Ταῦτ' εἰπὼν ἀνέπεισε καθοπλίζεσθαι ἅπαντας·
    κνημῖδας μὲν πρῶτον ἐφήρμοσαν εἰς δύο μηρούς,
    ῥήξαντες κυάμους χλωρούς, εὖ δ' ἀσκήσαντες,
    οὓς αὐτοὶ διὰ νυκτός ἐπιστάντες κατέτρωξαν.
    θώρηκας δ' εἶχον καλαμορραφέων ἀπὸ βυρσῶν,
    οὓς γαλέην δείραντες ἐπισταμένως ἐποίησαν.
    ἀσπὶς δ' ἦν λύχνου τὸ μεσόμφαλον· ἡ δέ νυ λόγχη
    εὐμήκης βελόνη, παγχάλκεον ἔργον Ἄρηος·
    ἡ δὲ κόρυς τὸ λέπυρον ἐπὶ κροτάφοις ἐρεβίνθου.
    Οὕτω μὲν μύες ἦσαν ἔνοπλοι· - ὡς δ' ἐνόησαν
    βάτραχοι, ἐξανέδυσαν ἀφ' ὕδατος, ἐς δ' ἕνα χῶρον
    ἐλθόντες βουλὴν ξύναγον πολέμοιο κακοῖο.
    σκεπτομένων δ' αὐτῶν πόθεν ἡ στάσις ἢ τίς ὁ θρύλλος,
    κῆρυξ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων ῥάβδον μετὰ χερσίν,
    Τυρογλύφου υἱὸς μεγαλήτορος Ἐμβασίχυτρος,
    ἀγγέλλων πολέμοιο κακὴν φάτιν, εἶπέ τε τοῖα·
    «Ὦ βάτραχοι, μύες ὔμμιν ἀπειλήσαντες ἔπεμψαν
    εἰπεῖν ὁπλίζεσθαι ἐπὶ πτόλεμόν τε μάχην τε.
    εἶδον γὰρ καθ' ὕδωρ Ψιχάρπαγα ὅν περ ἔπεφνεν
    ὑμέτερος βασιλεὺς Φυσίγναθος. ἀλλὰ μάχεσθε
    οἵ τινες ἐν βατράχοισιν ἀριστῆες γεγάατε.»
    Ὣς εἰπὼν ἀπέφηνε· λόγος δ' εἰς οὔατ' ἀμύμων
    εἰσελθὼν ἐτάραξε φρένας βατράχων ἀγέρωχων·
    μεμφομένων δ' αὐτῶν Φυσίγναθος εἶπεν ἀναστάς·
    «Ὦ φίλοι, οὐκ ἔκτεινον ἐγὼ μῦν, οὐδὲ κατεῖδον
    ὀλλύμενον· πάντως δ' ἐπνίγη παίζων παρὰ λίμνην,
    νήξεις τὰς βατράχων μιμούμενος· οἱ δὲ κάκιστοι
    νῦν ἐμὲ μέμφονται τὸν ἀναίτιον· ἀλλ' ἄγε βουλὴν
    ζητήσωμεν ὅπως δολίους μύας ἐξολέσωμεν.
    τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα·
    σώματα κοσμήσαντες ἔνοπλοι στῶμεν ἅπαντες
    ἅκροις πὰρ χείλεσσιν, ὅπου κατάκρημνος ὁ χώρος·
    ἡνίκα δ' ὁρμηθέντες ἐφ' ἡμέας ἐξέλθωσι,
    δραξάμενοι κορύθων, ὅς τις σχεδὸν ἀντίος ἔλθηι,
    ἐς λίμνην αὐτοὺς σὺν ἐκείνωι' εὐθὺ βάλωμεν.
    οὕτω γὰρ πνίξαντες ἐκείνους τοὺς ἀκολύμβους
    στήσομεν εὐθύμος τὸ μυοκτόνον ὧδε τρόπαιον.»
    ῝Ως εἰπὼν συνέπεισε καθοπλίζεσθαι ἅπαντας·
    φύλλοις μὲν μαλαχῶν κνήμας ἑὰς ἀμφεκάλυψαν,
    θώρηκας δ' εἶχον καλῶν χλοερῶν ἀπὸ σεύτλων,
    φύλλα δὲ τῶν κραμβῶν εἰς ἀσπίδας εὖ ἤσκησαν,
    ἔγχος δ' ὀξύσχοινος ἑκάστωι μακρὸς ἀρήρει,
    καὶ ῥα κέρα κοχλιῶν λεπτῶν ἐκάλυπτε κάρηνα.
    φραξάμενοι δ' ἔστησαν ἐπ' ὄχθαις ὑψηλαῖσι
    σείοντες λόγχας, θυμοῦ δ' ἔμπλητο ἕκαστος.
    Ζεὺς δὲ θεοὺς καλέσας εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα,
    καὶ πολέμου πληθὺν δείξας κρατερούς τε μαχητάς,
    πολλοὺς καὶ μεγάλους ἠδ' ἔγχεα μακρὰ φέροντας,
    οἷος Κενταύρων στρατὸς ἔρχεται ἠὲ Γιγάντων,
    ἡδὺ γελῶν ἐρέειυε· «Τίνες βατράχοισιν ἀρωγοὶ
    ἢ μυσὶν τειρομένοις;» καὶ Ἀθηναίην προσέειπεν·
    «Ὦ θύγατερ, μυσὶν ἦ ῥα βοηθήσουσα πορεύσηι;
    καὶ γὰρ σοῦ κατὰ νηὸν ἀεὶ σκιρτῶσιν ἅπαντες
    κνίσηι τερπόμενοι καὶ ἐδέσμασι παντοδαποῖσιν.»
    Ὣς ἄρ' ἔφη Κρονίδης· τὸν δὲ προσέειπεν Ἀθήνη·
    «Ὦ πάτερ, οὐκ ἂν πώ ποτ' ἐγὼ μυσὶ τειρομένοισιν
    ἐλθοίμην ἐπαρωγός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ μ' ἔοργαν
    στέμματα βλάπτοντες καὶ λύχνους εἵνεκ' ἐλαίου.
    τοῦτο δέ μοι λίην ἔδακε φρένας οἷον ἔρεξαν -
    πέπλον μου κατέτρωξαν ὃν ἐξύφηνα καμοῦσα
    ἐκ ῥοδάνης λεπτῆς καὶ στήμονα μακρὸν ἔνησα·
    καὶ τρώγλας ἐτέλεσσαν, ὁ δ' ἠπητής μοι ἐπέστη
    καὶ πράσσει με τόκον· τὸ δὲ ῥίγιον ἀθανάτοισιν,
    χρησαμένη γὰρ ἔνησα καὶ οὐκ ἔχω ἀνταποδοῦναι.
    ἀλλ' οὐδ' ὣς βατράχοισιν ἀρηγέμεν οὐκ ἐθελήσω·
    εἰσὶ γὰρ οὐδ' αὐτοὶ φρένας ἔμπεδοι, ἀλλά με πρώιην
    ἐκ πολέμου ἀνιοῦσαν ἐπεὶ λίην ἐκοπώθην,
    ὕπνου δευομένην οὐκ εἴασαν θορυβοῦντες
    οὐδ' ὀλίγον καταμῦσαι· ἐγὼ δ' ἄϋπνος κατεκείμην
    τὴν κεφαλὴν ἀλγοῦσα, ἕως ἐβόησεν ἀλέκτωρ.
    ἀλλ' ἄγε παυσώμεσθα θεοὶ τούτοισιν ἀρήγειν,
    μή κέ τις ὑμείων τρωθῆι βέλει ὀξυόεντι·
    εἰσὶ γὰρ ἀγχέμαχοι, εἰ καὶ θεὸς ἀντίον ἔλθοι·
    πάντες δ' οὐρανόθεν τερπώμεθα δῆριν ὁρῶντες.»
    ῝Ως ἄρ' ἔφη, καὶ τῆι γε θεοὶ ἐπεπείθοντ' ἄλλοι,
    πάντες δ' αὖτ' εἰσῆλθον ἀολλέες εἰς ἕνα χῶρον.
    καὶ τότε κώνωπες μεγάλας σάλπιγγος ἔχοντες
    δεινὸν ἐσάλπιγξαν πολέμου κτύπον· οὐρανώθεν δὲ
    Ζεὺς Κρονίδης βρόντησε, τέρας πολέμοιο κακοῖο.
    Πρῶτος δ' Ὑψιβόας Λειχήνορα οὔτασε δουρὶ
    ἑσταότ' ἐν προμάχοις κατὰ γαστέρα ἐς μέσον ἧπαρ·
    κὰδ δ' ἔπεσεν πρηνής, ἁπαλὰς δ' ἐκόνισεν ἐθείρας.
    Τρωγλίτης δὲ μετ' αὐτὸν ἀκόντισε Πηλείωνα,
    πῆξεν δ' ἐν στέρνωι στιβαρὸν δόρυ· τὸν δὲ πεσόντα
    εἷλε μέλας θάνατος, ψυχὴ δ' ἐκ σώματος ἔπτη.
    Σευτλαῖος δ' ἂρ ἔπεφνε βαλὼν κέαρ Ἐμβασίχυτρον,
    Τυροφάγον δ' αὐτῆισιν ἐπ' ὄχθαις ἐξενάριξεν.
    Πτερνογλύφον δ' ἐσιδὼν Καλαμίνθιος ἐς φόβον ἦλθεν,
    ἥλατο δ' ἐς λίμνην, φεύγων τὴν ἀσπίδα ῥίψας.
    Λιτραῖον δ' ἀρ' ἔπεφνεν ἀμύμων Βορβοροκοίτης,
    χερμαδίωι πλήξας κατὰ βρέγματος· ἐγκέφαλος δὲ
    ἐκ ῥινῶν ἔσταξε. παλάσσετο δ' αἵματι γαῖα.
    Λειχοπίναξ δ' ἔκτεινεν ἀμύμονα Βορβοροκοίτην,
    ἔγχει ἐπαΐξας· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
    Πρασσαῖος δ' ἐσιδὼν ποδὸς εἵλκυσε νεκρώσαντα,
    ἐν λίμνηι δ' ἀπέπνιξε κρατήσας χειρὶ τένοντα.
    Ψιχάρπαξ δ' ἤμυν' ἑτάρου περὶ τεθνειώτος
    καὶ βάλε Πρασσαῖον κατὰ νηδύος ἐς μέσον ἧπαρ,
    πῖπτε δὲ οἱ πρόσθεν, ψυχὴ δ' Ἀϊδόσδε βεβήκει.
    Κραμβοβάτης δ' ἐσιδὼν πηλοῦ δράκα ῥίψεν ἐπ' αὐτόν,
    καὶ τὸ μέτωπον ἔχρισε καὶ ἐξετύφλου παρὰ μικρόν.
    ὠργίσθη δ' ἄρ' ἐκεῖνος, ἑλὼν δ' ἄρα χειρὶ παχείηι
    κείμενον ἐν δαπτέδωι λίθον ὄβριμον, ἄχθος ἀρούρης,
    τῶι βάλε Κραμβοβάτην ὑπὸ γούνατα· πᾶσα δ' ἐκλάσθη
    κνήμη δεξιτερή, πέσε δ' ὕπτιος ἐν κονίηισι.
    Κραυγασίδης δ' ἤμυνε καὶ αὖθις βαῖνεν ἐπ' αὐτόν,
    τύψε δὲ οἱ μέσσην κατὰ γαστέρα· πᾶς δὲ οἱ εἴσω
    ὀξύσχοινος ἔδυνε, χαμαὶ δ' ἔκχυντο ἅπαντα
    ἔγκατ' ἐφελκομένωι ὑπὸ δούρατι χειρὶ παχείη.
    Τρωξάρτης δ' ἔβαλεν Φυσίγναθον ἐς ποδὸς ἄκρον -
    ἔσχατος δ' ἐκ λίμνης ἀνεδύσετο, τείρετο δ' αἰνῶς.
    Πρασσαῖος δ' ὡς εἶδεν ἔθ' ἡμίπνουν προπεσόντα,
    ἦλθε διὰ προμᾶχων καὶ ἀκόντισεν ὀξύσχοινον·
    οὐδ' ἔρρηξε σάκος, σχέτο δ' αὐτοῦ δουρὸς ἀκωκή·
    οὐδ' ἔβαλε τρυφάλειαν ἀμύμονα καὶ τετράχυτρον
    δῖος Ὀριγανίων, μιμούμενος αὐτὸν Ἄρηα,
    ὃς μόνος ἐν βατράχοισιν ἀρίστευεν καθ' ὅμιλον·
    ὥρμησεν δ' ἄρ' ἐπ' αὐτόν· ὁ δ' ὡς ἴδεν οὐχ ὑπέμεινεν.
    (Ἀρτοφάγος δ' ἐσιδὼν καὶ Πτερνογλύφος ἀμύμων
    ἦλθον ἀρηγέμεναι, ὁ δὲ βάτραχος οὐχ ὑπέμεινεν)
    ἥρωας κρατερούς, ἀλλ' ἔδυνε βένθεσι λίμνης.
    Ἦν δέ τις ἐν μύεσσιν Μεριδάρπαξ ἔξοχος ἄλλων,
    Κναίσωνος φίλος υἱὸς ἀμύμονος ἀρτεπιβούλου·
    οἴκαδ' ἰών πολέμοιο μετασχεῖν παῖδ' ἐκέλευεν·
    αὐτὸς δ' ἑστήκει γαυρούμενος κατὰ λίμνην.
    οὗτος ἀναρπάξαι βατράχων γενεὴν ἐπαπείλει,
    καὶ ῥήξας καρύοιο μέσην ῥάχιν εἰς δύο μοίρας
    φράγδην ἀμφοτέροισι κενώμασι χεῖρας ἔθηκεν·
    οἱ δὲ τάχος δείσαντες ἔβαν πάντες κατὰ λίμνην.
    καί νύ κεν ἐξετέλεσσεν ἐπεὶ μέγα οἱ σθένος ἦεν,
    εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
    καὶ τότ' ἀπολλυμένους βατράχους ὤικτειρε Κρονίων,
    κινήσας δὲ κάρη τοίην ἐφθέγξατο φωνήν·
    «Ὢ πόποι, ἦ μέγα θαῦμα τόδ' ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι·
    οὐ μικρὸν πλήσσει Μεριδάρπαξ ὃς κατὰ λίμνην
    ἅρπαξ ἐν βατράχοισιν ἀμείβεται· ἀλλὰ τάχιστα
    Παλλάδα πέμψωμεν πολεμόκλονον ἢ καὶ Ἄρηα,
    οἵ μιν ἐπισχήσουσιν μάχης κροπερόν περ ἐόντα.»
    Ὣς ἄρ' ἔφη Κρονίδης· Ἄρης δ' ἀπαμείβετο μύθωι·
    «Οὔτ' ἄρ' Ἀθηναίης, Κρονίδη, σθένος οὔτε Ἄρηος
    ἰσχύει βατράχοισιν ἀμυνέμεν αἰπὺν ὄλεθρον.
    ἀλλ' ἄγε πάντες ἴωμεν ἀρηγόνες· ἢ τὸ σὸν ὅπλον
    κινείσθω· οὕτω γὰρ ἁλώσεται ὅς τις ἄριστος,
    ὥς ποτε καὶ Καπανῆα κατέκτανες ὄβριμον ἄνδρα
    καὶ μέγαν Ἐγκελάδοντα καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων.»
    Ὣς ἄρ' ἔφη· Κρονίδης δ' λαβὼν ἀργῆτα κεραυνὸν
    πρῶτα μὲν ἐβρόντησε, μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον,
    [αὐτὰρ ἔπειτα κεραυνὸν δειμαλέον Διὸς ὅπλον]
    ἧκ' ἐπιδινήσας· ὁ δ' ἄρ' ἔπτατο χειρὸς ἄνακτος.
    πάντας μέν ῥ' ἐφόβησε βολὼν † ἐπὶ τούσδε τε μύας·
    ἀλλ' οὐδ' ὣς ἀπέληγε μυῶν στράτος, ἀλλ' ἔτι μᾶλλον
    ἔλπετο πορθήσείν βατράχων γένος αἰχμητάων.
    (καὶ τάχα δ' ἂν δεινῶς οὖν ἀθλήσαντες ἐνίκων,)
    εἰ μὴ ἀπ' Οὐλύμπου βατράχους ἐλέησε Κρονίων,
    ὅς ῥα φθειρομένοισιν ἀρωγοὺς εὐθὺς ἔπεμψεν·
    Ἦλθον δ' ἐξαίφνης νωτάκμονες, ἀγκυλοχεῖλαι,
    λοξοβάται, στρεβλοί, ψαλιδόστομοι, ὀστρακόδερμοι,
    ὀστοφυεῖς, πλατύνωτοι, ἀποστίλβοντες ἐν ὤμοίς,
    βλαισοί, χειλοτένοντες, ἀπὸ στέρνων ἐσορῶντες,
    ὀκτάποδες, δικάρηνοι, ἀχειρέες, οἱ δὲ καλεῦνται
    καρκίνοι, οἵ ῥα μυῶν οὐρὰς στομάτεσσιν ἔκοπτον
    ἠδὲ πόδας καὶ χεῖρος· ἀνεγνάμπτοντο δὲ λόγχαι.
    τοὺς καὶ ὑπέδ<δ>εισαν δειλοὶ μύες οὐδ' ἔτ' ἔμειναν,
    ἐς δὲ φυγὴν ἐτράποντο· ἐδύετο δ' ἥλιος ἤδη,
    καὶ πολέμου τελετὴ μονοήμερος ἐξετελέσθη.


    ecco la traduzione di Giacomo Leopardi:



    CITAZIONE
    GUERRA DE' TOPI E DELLE RANE
    [1821-1822]


    CANTO PRIMO

    1

    Mentre a novo m'accingo arduo lavoro,
    O Muse, voi da l'Eliconie cime
    Scendete a me ch'il vostro aiuto imploro:
    Datemi vago stil, carme sublime:
    Antica lite io canto, opre lontane,
    La Battaglia de' topi e de le rane.

    2

    Su le ginocchia ho le mie carte; or fate
    Che nota a ogni mortal sia l'opra mia,
    Che salva giunga alla più tarda etate
    Per vostro dono, e che di quanto fia
    che su le carte a voi sacrate io scriva
    La fama sempre e la memoria viva.

    3

    I nati già dal suol vasti giganti
    Di que' topi imitò la razza audace:
    Di nobil foco accesi, ira spiranti
    Vennero al campo; e se non è mendace
    Il grido ch'oggi ancor va per la terra,
    Questo l'origin fu di quella guerra.

    4

    Un topo un dì, fra' topi il più leggiadro,
    Venne d'un lago a la fangosa sponda:
    Campato allor d'un gatto astuto e ladro,
    Acchetava il timor con la fresch'onda:
    Mentre beveva, un garrulo ranocchio
    Dal pigro stagno a lui rivolse l'occhio.

    5

    Se gli fece vicino e a dirgli prese:
    "A che venisti e d'onde o forestiero?
    Di che gente sei tu, di che paese?
    Che famiglia è la tua? narrami il vero;
    Ché se da ben conoscerotti e umano,
    Valicar ti farò questo pantano.

    6

    Io guida ti sarò, meco verrai
    A le mie terre ed al palazzo mio;
    Quivi ospitali e ricchi doni avrai,
    Ché Gonfiagote il principe son io;
    Ho ne lo stagno autorità sovrana,
    E m'obbedisce e venera ogni rana.

    7

    La Donna già mi partoria de l'acque
    Che, per amor, col mio gran padre Limo
    Un giorno in riva a l'Eridan si giacque:
    Ma vago sei tu pur: s'io bene estimo,
    Qualche rara virtude in te si cela.
    Schietto ragiona, e l'esser tuo mi svela."

    8

    "Amico," disse il topo, "e che mai brami?
    Non è Dio che m'ignori, augello o uomo;
    E tu dunque non sai come mi chiami?
    Or bene, Rubabriciole io mi nomo;
    Il mio buon padre Rodipan s'appella,
    Topo di fino pel, d'anima bella.

    9

    Mia madre è Leccamacine, la figlia
    Del rinomato re Mangiaprosciutti.
    Con gioia universal de la famiglia
    Mi partorì dentro una buca, e tutti
    I più squisiti cibi, e noci e fichi
    Furo il mio pasto a que' bei giorni antichi.

    10

    Ma come vuoi che amico tuo diventi,
    Se di noi sì diversa è la natura?
    Tu di sguazzar ne l'acqua ti contenti;
    Ogni miglior vivanda è mia pastura;
    Di quanto mangia l'uom gustare ho in uso,
    E non è parte ov'io non ficchi il muso.

    11

    Rodo il più bianco pane e il meglio cotto,
    Che dal suo cesto la mia fame invita,
    Buoni bocconi di focaccia inghiotto
    Di granella di sesamo condita,
    E fette di prosciutto e fegatelli
    Con bianca veste ingrassanmi i budelli.

    12

    Non si tosto è premuto il dolce latte,
    Ch'assaggio il cacio fabbricato appena;
    Frugo cucine e visito pignatte
    E quanto a l'uomo apprestasi da cena:
    È mio qualunque cibo inzuccherato,
    Che Giove stesso invidia al mio palato.

    13

    Non pavento di Marte il fiero aspetto,
    E se pugnar si dee non fuggo o tremo.
    De l'uomo anco talor balzo nel letto,
    De l'uom ch'è sì membruto, e pur nol temo;
    Anzi pian pian gli vo rodendo il piede,
    E quei segue a dormir, né se n'avvede.

    14

    Due cose io temo; lo sparvier maligno
    E il gatto ch'è per noi sempre in agguato.
    S'avvien che il topo cada in quell'ordigno
    Che trappola si chiama, egli è spacciato;
    Ma più che mai del gatto abbiam paura:
    Arte non val con lui, non val fessura.

    15

    Non mangio ravanelli o zucche o biete;
    Questi cibi non fan per lo mio dente.
    E pur ne l'acqua voi null'altro avete:
    Ben volentieri ve ne fo presente."
    Rise la rana e disse: "Hai molta boria,
    Ma dal ventre ti vien tutta la gloria.

    16

    Hanno i ranocchi ancor leggiadre cose
    E ne gli stagni loro e fuor de l'onde.
    Ciascun di noi sopra le rive erbose
    Scherza a suo grado, o nel pantan s'asconde,
    Perch'a la razza mia dal ciel fu dato
    Notar ne l'acqua e saltellar nel prato.

    17

    Saper vuoi se 'l notar piaccia o non piaccia?
    Montami su la schiena: abbi giudizio,
    Sta saldo, e al collo gettami le braccia,
    Che non t'abbi a cadere in precipizio:
    Così verrai per quest'ignota via
    Senza rischio nessuno a casa mia."

    18

    Così dicendo gli omeri gli porse.
    Balzovvi il sorcio e con le mani il collo
    Del ranocchio abbracciò che via sen corse,
    E sopra il tergo seco trasportollo.
    Ridea da prima il topo, malaccorto,
    Che si vedeva ancor vicino al porto.

    19

    Ma poi che in mezzo del pantan trovossi
    E che la ripa omai vide lontana,
    Conobbe il rischio, si pentì, turbossi,
    Forte co' piè stringevasi a la rana,
    Piangendo si dolea, svelleva i crini,
    Il suo fallo accusava ed i destini.

    20

    Voti a Giove facea, pregava il cielo
    Che soccorso gli desse in quell'estremo,
    Sudava tutto, e ne gocciava il pelo;
    Stese la coda in acqua, e, come un remo,
    Dietro se la traea, girando l'occhio
    Ora alla riva opposta ora al ranocchio.

    21

    Pallido alfin gridò: "Che reo cammino,
    Che strada è questa mai! quando a la meta,
    Deh quando arriverem? Quel bue divino
    Così non conduceva Europa in Creta
    Portandola per mar sopra la schiena,
    Com'ora a casa sua questi mi mena."

    22

    Dicea, quand'ecco fuor de la sua tana
    Con alto collo un serpe esce a fior d'onda:
    Il topo inorridì, gelò la rana;
    Ma questa giù ne l'acqua si profonda,
    Fugge il periglio, e il topo sventurato
    Lascia al talento de l'avverso fato.

    23

    Disteso ondeggia, e vòlto sottosopra
    Il meschinel teneramente stride;
    Col corpo e co le zampe invan s'adopra
    Di sostenersi a galla: or quando vide
    Ch'era già molle, e che il suo proprio pondo
    Del lago già lo trascinava al fondo,

    24

    Co' calci la mortale onda spingendo,
    Disse con fioca voce: "Alfin sei pago,
    Barbaro Gonfiagote. Intendo, intendo
    I tradimenti tuoi: su questo lago
    Mi traesti per vincermi ne i flutti,
    Ché vano era assalirmi a piedi asciutti.

    25

    Tu mi cedevi in lotta e al corso, e m'hai
    Qua condotto a morir per nera invidia:
    Ma da gli Dei giusta mercede avrai;
    I topi puniran la tua perfidia;
    Veggio le schiere, veggio l'armi e l'ira;
    Vendicato sarò." Sì dice, e spira.


    CANTO SECONDO

    1

    Leccapiatti, che allor sedea sul lido,
    Fu spettator de l'infelice evento;
    S'accapricciò, mise in vederlo un grido,
    Corse a recar la nova, e in un momento
    Di corruccio magnanimo e di sdegno
    Tutto quanto avvampò de' topi il regno.

    2

    Banditori n'andàr per ogni parte
    Chiamando i sorci a general consiglio.
    Concorde si levò grido di Marte,
    Mentre di Rodipan l'estinto figlio
    Nel mezzo del pantan giacea supino,
    Né per anco a la ripa era vicino.

    3

    Tutti quel giorno appresso di buon'ora
    Levarsi e a casa andàr di Rodipane.
    Gli sedevano intorno, e quegli allora
    alzossi e prese a dire: "Ahi triste rane
    Che a me recaro atroce, immenso affanno,
    A voi tutti però comune è il danno.

    4

    Sciagurato ch'io son! tre figli miei
    Sul più bello involò morte immatura:
    Per lo ribaldo gatto un ne perdei;
    Lo si aggraffò ch'uscia d'una fessura:
    La trappola, con cui feroce e scaltro
    L'uom fa strage di noi, men tolse un altro.

    5

    Restava il terzo, quel sì prode e vago,
    A me sì caro ed a la moglie mia.
    Da Gonfiagote a naufragar nel lago
    Questi fu tratto. E che badiamo? Or via
    Usciam contro le rane, armiamci in fretta.
    Peran tutte, ché giusta è la vendetta."

    6

    Taciuto ch'ebbe il venerando topo,
    Fecer plauso gli astanti al suo discorso;
    "Armi," gridaro, "a l'armi"; e pronto a l'uopo
    Venne di Marte il solito soccorso,
    Che le persone a far via più sicure
    L'esercito fornì de l'armature.

    7

    Di cortecce di fava aperte e rotte
    In un punto si fer gli stivaletti
    (Rosa giusto l'avean quell'altra notte);
    Di canne s'aiutàr pe' corsaletti,
    Di cuoio per legarle, e fu d'un gatto
    Che scorticato avean da lungo tratto.

    8

    Gli scudi fur di quelle audaci schiere
    Unti coperchi di lucerne antiche;
    Gusci di noce furo elmi e visiere;
    Aghi fur lance. Alfin d'aste e loriche
    E d'elmi e di tutt'altro apparecchiata,
    In campo uscì la poderosa armata.

    9

    De le ranocchie il popolo si scosse
    A la triste novella. Usciro in terra;
    E mentre consultavano qual fosse
    L'improvvisa cagion di quella guerra,
    Ecco venir Montapignatte il saggio,
    Figlio del semideo Scavaformaggio.

    10

    Piantossi fra la turba, e la cagione
    Di sua venuta espose in questi accenti:
    "Uditori, l'eccelsa nazïone
    De' topi splendidissimi e potenti
    Nunzio di guerra a le ranocchie invia
    E le disfida per la bocca mia.

    11

    Rubabriciole vider co i lor occhi
    In mezzo al lago, ove lo trasse a morte
    Gonfiagote il re vostro. Or de' ranocchi
    Quale ha più saldo cor, braccio più forte,
    S'armi tosto e a pugnar venga con noi."
    E detto questo fe' ritorno a i suoi.

    12

    Ne' ranocchi un tumulto allor si desta,
    Di Gonfiagote il rege ognun si dole,
    Trema e palpita ognun per la sua testa,
    Né l'amara disfida accettar vuole:
    Ma de la funestissima novella
    Per consolargli il re così favella.

    13

    "Cacciate, rane mie, questi timori,
    Ch'io, come tutti voi, sono innocente;
    Non date fede a i topi mentitori.
    Ben so che certo sorcio impertinente;
    Del notar che voi fate emulo e vago,
    Si mise a l'acqua e s'affogò nel lago.

    14

    Nol vidi tuttavia quando annegossi,
    Né la cagione io fui de la sua morte.
    Ma di color che a nocervi son mossi
    Non è la razza vostra assai più forte?
    Corriamo a l'arme, e de lo sciocco ardire
    Ne la battaglia avrannosi a pentire.

    15

    Udite attentamente il pensier mio.
    Ben armati porremci su la riva
    Tutti là dov'ertissimo è il pendio.
    Aspetteremo i topi, e quando arriva
    La loro armata, tutti lor da l'alto
    Costringeremo a far ne l'acqua un salto.

    16

    Così fuor d'ogni rischio in un sol giorno
    Distruggerem l'esercito nemico,
    Né fia chi dal pantan faccia ritorno.
    Date orecchio pertanto a quel che dico:
    In assetto poniamci allegramente,
    Ché sbrigheremci or or di quella gente."

    17

    Ubbidiscono a gara e con le foglie
    De le malve si fanno gli schinieri;
    Bieta da far corazze ognun raccoglie,
    Cavoli ognun disveste a far brocchieri,
    Di chiocciole ricopresi la testa,
    E a far da mezza picca un giunco appresta.

    18

    Mentre vestita già con fiero volto
    Sta l'armata sul lido, e i topi attende,
    Giove allo stuol de' numi in cielo accolto
    Le due falangi addita, e a parlar prende:
    "Vedete colaggiù quei tanti e tanti,
    Emuli de' centauri e de' giganti?

    19

    Verran presto a le botte. Or chi di voi
    Per li topi starà, chi per le rane?
    Giuro, o Palla, che i topi aiutar vuoi,
    Che presso a l'are tue si fan le tane,
    Usano a i sacrifizi esser presenti,
    E col naso t'onorano e co' denti."

    20

    Rispose quella: "O padre assai t'inganni:
    S'andasser tutti a casa di Plutone,
    Per me non fiaterei, ché mille danni
    Fanno a' miei templi e guastan le corone
    Che i devoti consacrano al mio nume,
    E suggon l'olio, che si spegne il lume.

    21

    Ma quel che più mi scotta, e quel che mai
    Non m'uscirà di mente, è che persino
    Mi rosero il mio velo. Io ne filai
    La sottil trama. Era gentile e fino;
    Ch'io l'avea pur tessuto: e già mel trovo
    Tutto forato e guasto, ancor che novo.

    22

    Il peggio è poi ch'ognor mi sta dintorno
    Il cucitor, che vuol la sua mercede.
    Pagar non posso, e quegli tutto il giorno
    Mi viene appresso, e la mercè mi chiede.
    La trama, che già fecimi prestare,
    Oggi né render posso né pagare.

    23

    Ma i lor difetti hanno le rane ancora,
    E pur troppo una sera io lo provai.
    Ritornata dal campo a la tard'ora,
    Stanchissima a posar mi collocai;
    Ma dormir non potei né chiuder gli occhi
    Dal gracidare eterno de' ranocchi.

    24

    Vegliar dovei con fiero duol di testa
    Fin quando spunta la diurna luce,
    Allor che il gallo svegliasi e fa festa.
    Orsù verun di noi schermo né duce
    Si faccia di costor che in guerra vanno:
    Abbiasi chicchessia vittoria o danno.

    25

    Ferito esser potria da quelle schiere
    Un nume ancor se fosse ivi presente.
    Meglio è fuggire il rischio, ed a sedere
    Star mirando la pugna allegramente."
    Disse Palla: e a gli Dei piacque il consiglio.
    Così piegaro a la gran lite il ciglio.


    CANTO TERZO

    1

    Eran le squadre avverse a fronte a fronte,
    E de le grida bellicose il suono
    Per la valle eccheggiava e per lo monte;
    Rotava il Padre un lungo immenso tuono,
    E con le trombe lor mille zanzare
    De la pugna il segnal vennero a dare.

    2

    Strillaforte primier fattosi avanti
    Leccaluomo feria d'un colpo d'asta.
    Non muor, ma su le zampe tremolanti
    Lo sfortunato a reggersi non basta:
    Cade, e a Fangoso Sbucatore intanto
    Passa il corpo da l'uno a l'altro canto.

    3

    Quei tra la polve si ravvolge, e more;
    Ma Bietolaio co l'acerba lancia
    Trafigge al buon Montapignatte il core.
    Mangiapan Moltivoce ne la pancia
    Percosse e a terra lo mandò supino.
    Mette uno strido e poi spira il meschino.

    4

    Godipalude allor d'ira s'accende,
    Vendicarlo promette e un sasso toglie,
    L'avventa, e Sbucator nel collo prende,
    Ma per di sotto Leccaluomo il coglie
    Improvviso con l'asta, e per la milza
    (Spettacol miserando) te l'infilza.

    5

    Vuol fuggir Mangiacavoli lontano
    De la baruffa, e sdrucciola ne l'onda;
    Poco danno per lui, ma nel pantano
    Leccaluomo traea da l'alta sponda,
    Che rotto, insanguinato, e sopra l'acque
    Spargendo le budella, estinto giacque.

    6

    Paludano ammazzò Scavaformaggio;
    Ma vedendo venir Foraprosciutti
    Giacincanne perdessi di coraggio,
    Lasciò lo scudo e si lancio' ne i flutti.
    Intanto Godilacqua un colpo assesta
    Al re Mangiaprosciutti ne la testa.

    7

    Lo coglie con un sasso, e a lui pel naso
    Stilla il cervello e il suol di sangue intride.
    Leccapiatti in veder l'orrendo caso
    Giacinelfango d'una botta uccide.
    Ma Rodiporro che di ciò s'avvede
    Tira Fiutacucine per un piede.

    8

    Da l'erto lo precipita nel lago,
    Seco si getta e gli si stringe al collo;
    Finché nol vede morto non è pago:
    Se non che Rubamiche vendicollo.
    Corse a Fanghin, d'una lanciata il prese
    A mezza la ventresca, e lo distese.

    9

    Vaperlofango un po' di fango coglie,
    E a Rubamiche lo saetta in faccia
    Di modo ch'il veder quasi gli toglie.
    Crepa il sorcio di stizza, urla e minaccia,
    E con un gran macigno al buon ranocchio
    Spezza la destra gamba ed il ginocchio.

    10

    Gracidante s'accosta allor pian piano,
    E al vincitor ne l'epa un colpo tira.
    Ei cade, e sotto la nemica mano
    Versa gli entragni insanguinati e spira.
    Ciò visto Mangiagran, da la paura
    Lascia la pugna, e di fuggir procura.

    11

    Ferito e zoppo, a gran dolore e stento,
    Saltando si ritragge da la riva,
    Dilungasi di cheto, e lento e lento
    Per buona sorte a un fossatello arriva.
    Ne la zampa fra tanto a Gonfiagote
    Rodipan vibra un colpo, e la percote.

    12

    Ma zoppicando il ranocchione accorto
    Fugge, e d'un salto piomba nel pantano.
    Il topo che l'avea creduto morto,
    Stupisce, arrabbia, e gli sta sopra invano,
    Ché del piagato re fatto avveduto
    Correa Porricolore a dargli aiuto.

    13

    Avventa questi un colpo a Rodipane,
    Ma non gli passa manco la rotella.
    Così fra' topi indomiti e le rane
    La zuffa tuttavia si rinnovella,
    Quando improvviso un fulmine di guerra
    Su le triste ranocchie si disserra.

    14

    Giunse a la mischia il prence Rubatocchi,
    Giovane d'alto cor, d'alto legnaggio,
    Particolar nemico de' ranocchi,
    Degno figliuol d'Insidiapane il saggio,
    Il più forte de' topi ed il più vago,
    Che di Marte parea la viva imago.

    15

    Questi sul lido in rilevato loco
    Si pone, e a' topi suoi grida e schiamazza;
    Aduna i forti, e giura che fra poco
    De le ranocchie estinguerà la razza.
    E lo faria da ver: ma il padre Giove
    A pietà de le misere si move.

    16

    "Oimè," dice a gli Dei, "che veggio in terra?
    Rubatocchi il figliuol d'Insidiapane
    Distrugger vuol con ostinata guerra
    Tutta quanta la specie de le rane;
    E forze avria da farlo ancor che solo;
    Ma Palla e Marte spediremo a volo."

    17

    "E che pensiero è il tuo?" Marte rispose:
    "Con gente di tal sorta io non mi mesco.
    Per me, padre, non fanno queste cose,
    E s'anco vo' provar, non ci riesco;
    Né la sorella mia dal ciel discesa
    Faria miglior effetto in quest'impresa.

    18

    Tutti piuttosto discendiamo insieme:
    Ma certo basteranno i dardi tuoi.
    I dardi tuoi che tutto il mondo teme,
    Ch'Encelado atterraro e i mostri suoi,
    Scaglia de' topi ne l'ardita schiera,
    E a gambe la darà l'armata intera."

    19

    Disse, e Giove acconsente e un dardo afferra;
    Avventa prima il tuon ch'assordi e scota
    Da' più robusti cardini la terra;
    Indi lo strale orribilmente rota,
    Lo scaglia, e fu quel campo in un momento
    Pien di confusione e di spavento.

    20

    Ma il topo che non ha legge né freno,
    Poco da poi torna da capo, e tosto
    Vanno in rotta i nemici e vengon meno.
    Ma Giove che salvargli ad ogni costo
    Deliberato avea, truppa alleata
    A rincorar mandò la vinta armata.

    21

    Venner certi animali orrendi e strani
    Di specie sopra ogni altra ossosa e dura;
    Gli occhi nel petto avean, fibre per mani,
    Il tergo risplendente per natura,
    Curve branche, otto piè, doppia la testa,
    Obliquo il camminar, d'osso la vesta.

    22

    Granchi, detti son essi, e a la battaglia
    Lo scontraffatto stuolo appena è giunto
    Che si mette fra' topi, abbranca, taglia,
    Rompe, straccia, calpesta. Ecco in un punto
    Sconfitto il vincitor, la rana il caccia,
    E quel che la seguia fuga e minaccia.

    23

    Quei code e piè troncavano col morso,
    E fecero un macello innanzi sera,
    Fiaccando ogni arma ostil con l'aspro dorso,
    E già cadeva il Sol, quando la schiera
    De' topi si ritrasse afflitta e muta;
    E fu la guerra in un sol dì compiuta.

    io lo trovo un testo estremamente divertente e molto simpatico :hihi: ora non pretendo che lo leggiate, ma se un giorno avrete mezz'oretta di tempo (non richiede di più) e non saprete cosa fare, ricordatevi che è qui... magari un sorriso ve lo strappa

    :saluto:


    Altre opere di Leopardi schedate da noi:
    Il sabato del viallaggio
    Il passero solitario

    Edited by Thais - 21/8/2007, 21:52
     
    .
  2. Thais
     
    .

    User deleted


    ebbravo, ora dove lo metto nelle schede :hihi:

    Batrachomyomachia :rulez:
     
    .
  3. Lord Corkscrew
     
    .

    User deleted


    uhmmm potresti metterlo come poesia, in effetti è un'opera in versi :attorno: (sia l'originale che la 'traduzione' leopardiana)
     
    .
  4. Thais
     
    .

    User deleted


    Bene :sisi2:

    preferisci che la metta sotto Leopardi o sotto Omero? o creo un nuovo autore "pseudo-Omero"? :hihi:
     
    .
  5. Lord Corkscrew
     
    .

    User deleted


    mettilo sotto Leopardi e sotto o Omero o Pseudo-Omero :attorno: bo come vuoi

    tanto Omero non esiste
     
    .
  6. Thais
     
    .

    User deleted


    messo sotto Leopardi, dimmi se ti va bene :sisi2:
     
    .
  7. Lord Corkscrew
     
    .

    User deleted


    sì dai va bene tanto quello in Italiano è di Leopardi e dubito che qualcuno abbia voglia di leggersi il testo greco ghgh (me per primo)
     
    .
  8. Thais
     
    .

    User deleted


    è per quello che l'ho messo lì infatti :hihi:
     
    .
  9. Lord Corkscrew
     
    .

    User deleted


    w la mia mammina :amore:
     
    .
  10. Thais
     
    .

    User deleted


    il mio figliolo colto :amore:


    comunque tornando IT, è mitico sto testo :rulez:
     
    .
9 replies since 3/2/2007, 11:45   370 views
  Share  
.